返回

拜托了校长大人

首页
关灯
护眼
字体:
56.筑坛颂词(第3/4页)
   存书签 书架管理 返回目录
,应该也了解过原版的祭坛的规模是何其宏大,以最简单的地基来说都是方圆二十四丈,也就是四十多米的存在。现在这里的只有六米,剩下的我们五个人要在地毯上覆盖精细魔力八层以达到原本的效果。你也不是闲着的,作为主祭者,颂文的吟唱你必须一字不差地记下来并且背诵出来。”

    颂文的内容是中文,但是遣词造句堪称撞车撞到起飞。因为这原是丞相的写的古汉语,然后阿拉伯人根据自己的理解进行翻译,现在一个匈牙利人再用她对阿拉伯文和现代中文的理解翻译成现代中文给他看。

    既然翻译本来就可能会带偏意思,那就是说我作为一个中国人再调整汉语语序应该也是没有问题的吧?丞相,希望你在天之灵保佑我,《出师表》我初中的时候可是老老实实给背下来了。

    在高梵眼中‘不算什么要紧事’的东西,放在他身旁的这一群正儿八经的魔法师眼中却是在‘玩火’。不管是民主,亦或是贵族派,甚至中立派,这不过是代表他们的政治理念,他们的本质都是正宗魔法师。而魔法师对待魔法的态度一贯非常严谨,因为你不知道一句咒语的某一节万一吟唱错了又或者漏了,这个魔法式会不会出现什么不可控的危险情况。

    十五钟后,高梵用《出师表》里的语气改完了整一张‘颂词’,当他抬头的时候,他发现他的身边已经围了一圈人“你们干嘛?我一个人中国人改一个中国人的颂词有问题吗?”

    莱安娜露出了一副颇为‘难受’的表情“就这样的,校长,这是魔法咒语,不是你们中国人唐诗三百首,是不可以这样随便翻译的,而且我是持证的中文四级,请相信我的水平”

    “可我是‘中文十级’啊,土生土长的中国人。哪怕莱安娜你中文四级,但这法术的原颂文可是古汉语,而且三手之后还必须考虑的文化差异造成的翻译偏差,所以我坚持认为我这一份颂词更准确,更接近原文的意思!”

    都直接把文化差异搬出来了,心软的莱安娜也是毫无办法,而且高梵说的话不

-->>(第3/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页